Als je Bijbelvertalingen naast elkaar legt, dan valt op dat teksten heel verschillend vertaald worden. Dat kan verwarrend zijn, als je Gods Woord serieus wilt nemen. Tegelijkertijd is het dan meer dan interessant om diezelfde teksten eens goed te bekijken om helder te krijgen wat Gods Woord nu precies zegt over bepaalde thema’s.
Met het oog daarop zijn er goede studies beschikbaar. De Studiebijbelserie bij het Oude Testament en het Nieuwe Testament van het Centrum voor Bijbelonderzoek bijvoorbeeld. 1) Daarin vind je verschillende vertalingen alsook de oorspronkelijke teksten in het Hebreeuws en Grieks. Er zijn ook allerlei lexicons in omloop. 2) En via de Play Store zijn interessants apps als Parallel Plus te verkrijgen. Ook zijn er internationale uitgaven van vertalingen in het Engels, Duits en Frans.3) Er is zoveel te vinden! Als je biddend op zoek gaat, dan belooft Jezus in Johannes 16:13 dat Zijn Geest je zal leiden in de volle waarheid!
Zo vind je ook opmerkelijke verschillen in de vertalingen van Paulus’ eerste brief aan de gemeente in de havenstad Korinthe, namelijk 1 Korinthe 6: 10. En dan met name waar het gaat om de vertaling van woorden die raken aan het thema homoseksualiteit.
‘Vergis u niet. Ontuchtplegers noch afgodendienaars, overspeligen noch mannen die zich prostitueren of die andere mannen misbruiken…zullen deel hebben aan het koninkrijk van God,’ vertaalt de Nieuwe Bijbel Vertaling 2021 (NBV21).
‘’Dwaal niet! Ontuchtplegers, afgodendienaars, overspelers, schandknapen, mannen die met mannen slapen….zullen het Koninkrijk van God niet beërven,’ vertaalt de Herziene Staten Vertaling (HSV).
‘Vergis je niet: dat geldt voor alle mensen die verboden seks hebben, afgoden vereren, vreemdgaan, en voor jonge mannen die zich voor seks laten betalen, en voor de mannen die met hen naar bed gaan,’ vertaal de Bijbel in Gewone Taal (BGT).
De betekenis van het woord ‘ontucht’ is duidelijk. Tijdens het convent in Jeruzalem, waarover je in Handelingen 15 leest, besluiten de kerkleiders dat voor de gemeente – net als voor Israël – blijft gelden dat zij zich moeten onthouden van ontucht. Daarmee worden seksuele handelingen buiten het huwelijk bedoeld.
Het woord ‘afgoderij’ spreekt ook voor zich. Daarbij gaat het om het vereren en aanbidden van mensen, dieren of dingen in plaats van God.
Het woord ‘overspeligen’ is ook duidelijk. Bij overspel of vreemdgaan, gaat het om seksuele handelingen met iemand anders dan je huwelijkspartner.
Dan lees je vervolgens over ‘mannen die zich prostitueren’ (NBV21), ‘schandknapen’ (HSV), ‘jonge mannen die zich voor seks laten betalen’ (BGT). En ‘mannen die andere mannen misbruiken’ (NBV21), ‘mannen die met mannen slapen’ (HSV), en ‘mannen die met hen (jonge mannen die zich voor seks laten betalen) naar bed gaan’ (BGT).
De vertalingen verschillen nogal. Wat de vraag oproept ‘Wat schrijft Paulus nu precies?’
Hij gebruikt de Griekse woorden ‘malakoi’ en ‘arsenokoitai’.
‘Malakos’ betekent ‘zacht’. Malakoi, zijn dus ‘zachte mannen.’ In oude Griekse teksten gaat het daarbij om (jonge) mannen die zich laten gebruiken. Bovenstaande vertalingen kiezen voor omschrijvingen als ‘zich prostitueren’ (NBV21), ‘schandknapen’ (HSV), en ‘zich voor seks laten betalen’ (BGT).
Nu zal niet voor iedere ‘zachte man’ gelden dat hij zich prostitueert. Hoe zit het dan met mannen die zich aangetrokken voelen tot hetzelfde geslacht, en een relatie aangaan in liefde en trouw?
Paulus schrijft vervolgens over ‘arsenokoitai.’ Hij gebruikt dat woord ook in zijn brief aan Timotheus, hoofdstuk 1:10. ‘Arsenokoitai’ is een samenstelling van de woorden ‘man’ en ‘bed’ of ‘bijslaap.’ Bovengenoemde vertalingen maken daarvan ‘mannen die andere mannen misbruiken’ (NBV21), ‘mannen die met mannen slapen’ (HSV), en ‘mannen die met hen (de jonge mannen die zich voor seks laten betalen) naar bed gaan’ (BGT).
Gaat het dan altijd om misbruik of prostitutie, wanneer mannen het bed delen met mannen?
Het woord ‘arsenokoitai’ dat Paulus gebruikt, vind je ook in de Septuaginta, de Griekse vertaling van het Oude Testament, uit de tweede eeuw voor Christus. In Leviticus 18:22 en 20:13. De NBV 21 vertaalt daar ‘het bed delen met een man als met een vrouw’. De HSV vertaalt ‘slapen met een mannelijk persoon, zoals met een vrouw.’ De BGT vertaalt ‘naar bed gaan met een andere man zoals met een vrouw.’
Paulus’ woordgebruik maakt – in lijn met de lering van het Oude Testament – duidelijk dat het hem om elk seksueel contact tussen mannen gaat. Daarbij schrijft hij hier niet uitdrukkelijk over vrouwelijke homoseksualiteit. Maar die is al in het begrip ‘ontucht’ inbegrepen.
In het boek van professor Ad de Bruijne ‘Verbonden voor het leven’ wordt dit bevestigd. Op pagina 462 schrijft hij: ‘Deze (traditionele exegese) houdt in dat de Bijbel eenduidig is in de afkeuring van alle vormen van gelijkgeslachtelijk verkeer die in zijn eigen tijd in beeld waren. Daarbij kon het ook gaan om relaties waarin sprake was van oprechte vriendschap en liefde. De vaak herhaalde mening dat de Bijbelse afwijzing van dergelijke relaties beperkt zou zijn tot pederastie, uitspattingen, machtsmechanismen of cultische prostitutie houdt geen stand tegen over de historische en exegetische kennis van dit moment.’
De Schrift neemt seksuele zonden serieus en laat geen ruimte voor homoseksuele relaties. Maar heeft de Bijbel dan verder geen boodschap meer voor mensen met homoseksuele gevoelens?
Zeker wel!
Paulus vervolgt in vers 11 ‘Sommigen van u zijn dat ooit geweest, maar u bent gereinigd, u bent geheiligd, u bent gerechtvaardigd verklaard in de naam van de Heer Jezus Christus en door de Geest van onze God,’ vertaalt de NBV21. ‘Sommigen van u zijn dat wel geweest, maar u bent schoongewassen, u bent geheiligd, u bent gerechtvaardigd, in de Naam van de Heere Jezus en door de Geest van onze God,’ vertaalt de HSV. ‘Sommigen van jullie hebben zulke dingen gedaan toen ze nog geen Christen waren. Maar God heeft jullie gered, en nu leven jullie zoals God het wil. Jullie horen nu bij de Heer Jezus Christus, en onze God heeft jullie Zijn Geest gegeven,’ vertaalt de BGT.
De boodschap van de verschillende vertalingen is eensluidend: de Schrift wijst een hogere weg!
Velen getuigen daarvan. In de documentaire van Linda Seiler komen verschillende mensen aan het woord. Such Were Some of You (Documentary) – Linda Seiler ‘Sommigen van jullie zijn dat geweest’.
Daar sluit ik me van harte bij aan!
Bertien
- Studiebijbel Oude Testament 1 – Genesis – Exodus | Centrum voor Bijbelonderzoek | Boeken | Kameel.nl ; Boekenserie StudieBijbel Nieuwe Testament Archieven – StudieBijbel
- A Critical Lexicon and Concordance to the English and Greek New Testament https://amzn.eu/d/05Gszryz ; https://www.bol.com/nl/nl/p/grieks-nederlands-lexicon-op-basis-van-strong-coderingen/1001004006389312/?referrer=socialshare_pdp_www
- https://www.biblestudytools.com/bible-versions/
Foto Jetty